Hoy hemos descubierto que, hace unos días, el checo Mikolas Josef, una de nuestras apuestas favoritas de Eurovisión 2018 y el pobre hombre que por poco se deja la espalda durante los ensayos, ha lanzado una versión en español de su single, ‘Lie To Me’. O bueno, eso dice él, porque todos los comentarios de su vídeo en Youtube confirman que nadie entiende nada. “Soy español, ¿por qué sólo entiendo las partes en inglés?” dice uno de los usuarios atónito ante el idioma que se ha inventado Mikolas.
Imaginamos que mezcló un diccionario de esperanto con otro de rumano y dijo “bueno, lo que vaya saliendo de aquí lo anoto y ya tengo la canción hecha, quién iba a notarlo”. Y así, posiblemente asesorado por Inna, toda una experta en la materia, el muchacho dio forma a la incomprensible versión en español.
La tenéis al final de este post, pero como somos gente maravillosa –Toñi Prieto who, tbh– hemos tenido el detalle de traduciros la parte en español de ‘Lie To Me’, para que veáis que en el fondo, el single habla de temas tan interesantes como “montar en bicicleta”, “comer un bombón” o “el ombligo” de Mikolas.
Miramos a un lado y tenemos la obra centenaria de Cervantes, y a otro este poema millennial. Francamente, ¿con cuál te quedarías si Mikolas te mira dejando caer sus gafitas como María Teresa? Exacto.
“Mmm, hoy me como, como un bombón
mamacita, es Thor, una pulsera y Control
Papá no mama, mamá no tiene nada,
y todo lo que engordaba era su pechada.
Oye, qué mascara,
lo haría todo para la cara más cara”
Después de esto dice “ahora estoy fuego” y va el estribillo en inglés. Ser, estar y parecer. Qué más dará.
“A, árabe, ve a la seta
cada día papá mira, yo monté su bicicleta.
Qué tú necesitas, tengo el mundo para el tío
(…)
¡Tíos, mío, el ombligo!
Corre mi amigo Gigigí, Penélope
(…)
A mí me gusta cuando la la lá
si centipié uh la la la”