Sacad vuestro mejor par de maracas y el vestido de volantes, porque estáis leyendo «¡Es una soenio latino!», la sección en la que desgranaremos momentos del pop en el que los artistas abrazaron su punto más latino. Sacad las enchiladas del microondas -o donde quiera que se cocinen-, recostaos frente a una paella y vamos allá.
La versión original de ‘This I Promise You’, cuarto single del inmensamente exitoso segundo álbum de *NSYNC -tercero en Estados Unidos-, llegó a la banda prácticamente de chiripa. El equipo del grupo había contactado con Richard Marx para ver si alguna de sus composiciones cuadraba dentro del repertorio de los chicos, tratando de conseguir una balada que encajase.
‘This I Promise You’ estaba pensada como canción para una girlband, pero tras recibir la oferta, Marx decidión adaptarla al quinteto y quedó muy satisfecho con la interpretación armónica de *NSYNC, de modo que decidió cedérsela a ellos.
Como dato curioso, la adaptación al español la realizó Angie Chirino, una artista cubana del círculo cercano a los Estefan que, entre otras cosas, es co-autora del ‘Oye‘ de Gloria y fue la corista de ‘Amar Haciendo El Amor’ de Celine Dion. La adaptación al español acabó sonando tan Son By Four que, de hecho, el grupo la interpretó justo después de ‘A Puro Dolor’ en los Latin Grammy de 2000.
‘Yo Te Voy A Amar’ no fue una idea loca pensada de cara al lanzamiento del single, sino que fue grabada al tiempo que el resto del disco: recordemos que a principios del milenio el fervor latino volvía a ser evidente, con los éxitos de Ricky Martin, la propia Gloria Estefan o Enrique Iglesias en mercados internacionales.
El single tuvo incluso su propio vídeo, en español, rodado al tiempo que la versión en inglés. En él, los *NSYNC veían historias de amor en pompas de jabón, que por algún motivo aparecían en mitad de un bosque. Y ojo, todo parece croma pero no lo es: los chicos rodaron el clip en San Francisco -de ahí el final que también parece otro croma-, dentro del Paque Nacional de Redwood.
Lo cierto es que ‘Yo Te Voy A Amar’ está cantando en un muy decente español, que no suele ser algo habitual cuando un americano se lanza a esta aventura, y menos en los tiempos en los que las agendas de los artistas pop iban a cien kilómetros por hora.
La adaptación al español es de las menos vergonzantes que recordemos aunque también de las más posibles causantes de diabetes ever. Angie Chirino pilló el espíritu de ‘This I Promise You’, que ya era muy de momento climax en una comedia romántica facilona, y decidió convertirla en sobremesa de Antena3.
Si siente un frío tu corazón
Seré tu abrigo, tu ilusión
Hasta ya no respirar
Yo te voy a amar
Muy telenovela patria dosmilera. Muy ‘La Verdad De Laura’. Muy ‘Esencia De Poder’. Ninguna de las dos era de Antena3, pero es ‘Yo Te Voy A Amar’ tiene el punto de novela clásica, pero al tiempo el espíritu de esa otra cadena. No podemos explicarlo mejor, de modo que poned un poco de esfuerzo mental vosotros también.
Nuestra parte favorita es la de “si siente un frio, seré tu abrigo, tu ilusión”. La muchacha que recibía los lyrics era de fácil conformar. Su ilusión era un abrigo. Como si fuera una homeless rodeada de palomas en mitad de Times Square. Humble Queen. La verdad es que nos sentimos muy representados.
Y luego llega el melodrama: “hasta ya no respirar, yo te voy a amar”. Tampoco es necesario que uno se marque semejante Mario Biondo, porque en el 2000 no había Sony Xperia Z con el que una pudiera concluir esta narrativa. Pero los *NSYNC querían poner toda la carne romántica en el asador y nada es más exagerado que un poético “yo muero por ti”.
Pues al mismo tiempo, muy latino y muy poco latino. Nos explicamos.
Es curioso como el tema de Richard Marx, que más tarde él reconvertiría en una balada de arreglos rock para sí mismo, no tenía nada de latino en sí mismo. Era un corte súper dosmilero de boyband. Romántica, dulzona, tierna, pero muy americana per se.
Sin embargo, la adaptación fue tan buena al español que, como decíamos antes, terminó sonando tan Son By Four que parecía concebida para un grupo vocal latino de origen. En cualquier caso, la idea funcionó y llevó el single a funcionar notablemente bien en países latinos -en España tenemos el registro de que fue #7 en la lista de singles, pero claro, a saber qué quería decir aquello en un país con escasa cultura del CD single-.
El grupo acabó tan contento con la idea que en su siguiente trabajo, ‘Celebrity‘, también revisionó ‘Gone‘ como ‘No‘, llevándola al español con bastante menos tino siendo, como era, una canción bastante superior.